"il arrive un moment – j’y suis – où la simple perspective d’un bruit non encore survenu suffit à gâcher l’heure présente." D.Goux "Il ne suffit pas, pour écrire, de ne pas être dérangé. Il faut être certain qu'on ne le sera pas." (de mémoire, R.Camus)
" il arrive un moment – j’y suis – où la simple perspective d’un bruit non encore survenu suffit à gâcher l’heure présente."
Tout est dit. On aurait tant envie de leur dire à tous : mais taisez-vous, qu'enfin on s'entende vivre !
Pour le reste, c'est un chouette questionnaire, mais ceux qui vous connaissent, tout au moins un peu, ne sont pas surpris. Ne changez pas Didier, vous lire, vous, Renaud Camus et quelques autres nous redonne espoir : on se sent moins seul.
De grâce non ! Je l'ai vu un jour descendre sur les fesses l'escalier de chez Lipp, j'en ris encore. Mais je crois qu'il avait atteint ce jour-là le sommet du ridicule, si tant est que cela fut possible chez lui, tant ses efforts pour de faire remarquer étaient chaque jour plus surprenants.
Quelle traduction d'Homère avez-vous lue ? celle de Brasillach est exécrable à mon goût Puis-je me permettre de vous conseiller ceci, aux Belles-Lettres ? http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100634840
A ma connaissance, Brasillach n'a traduit (superbement) que quelques extraits de l'"Iliade" et de l'"Odyssée" dans sa merveilleuse "Anthologie de la poésie grecque"...
Procurez-vous ce volume : il contient la "tétralogie originelle", si je puis dire, soit quatre courts romans qui, à l'origine, ont été publiés séparément mais qui, dans l'esprit de l'auteur (et aussi dans la réalité) ne constitue qu'une seule œuvre.
Pas très à l'aise avec les blogs, je m'aperçois que mes remerciements n'ont pas été enregistrés. Rien de bien grave, mais enfin. Commande groupée avec /le chef d'oeuvre/ un acte citoyen pour économiser le carton d'emballage.
Parlons d'autre chose : mon volume du chef d'œuvre de monsieur Goux, est arrivé à la librairie Pleine Lune de Tassin-la-Demi-Lune pour la modique somme de 21,50 euros ! L'amie qui l'a commandé pour moi me le remettra lundi.
"il arrive un moment – j’y suis – où la simple perspective d’un bruit non encore survenu suffit à gâcher l’heure présente." D.Goux
RépondreSupprimer"Il ne suffit pas, pour écrire, de ne pas être dérangé. Il faut être certain qu'on ne le sera pas." (de mémoire, R.Camus)
Non, la formule est de Flaubert (mais reprise par Camus, en effet).
Supprimer" il arrive un moment – j’y suis – où la simple perspective d’un bruit non encore survenu suffit à gâcher l’heure présente."
RépondreSupprimerTout est dit.
On aurait tant envie de leur dire à tous : mais taisez-vous, qu'enfin on s'entende vivre !
Pour le reste, c'est un chouette questionnaire, mais ceux qui vous connaissent, tout au moins un peu, ne sont pas surpris. Ne changez pas Didier, vous lire, vous, Renaud Camus et quelques autres nous redonne espoir : on se sent moins seul.
À mon âge, on ne change plus : on se ratatine…
SupprimerAutre question : est-ce que le rêve salivaire peut être considéré comme étant un rêve efficace ?
RépondreSupprimerVos intenses efforts pour vous vendre qui transparaissent dans ce questionnaire vous rendent encore plus sympathique que d'habitude. Bel effort.
RépondreSupprimerJe veux être le Jean-Edern Hallier du XXIe siècle !
SupprimerDe grâce non !
SupprimerJe l'ai vu un jour descendre sur les fesses l'escalier de chez Lipp, j'en ris encore. Mais je crois qu'il avait atteint ce jour-là le sommet du ridicule, si tant est que cela fut possible chez lui, tant ses efforts pour de faire remarquer étaient chaque jour plus surprenants.
Notez tout de même qu'atteindre le sommet du ridicule en descendant un escalier n'est pas donné à tout le monde…
SupprimerQuelle traduction d'Homère avez-vous lue ? celle de Brasillach est exécrable à mon goût
RépondreSupprimerPuis-je me permettre de vous conseiller ceci, aux Belles-Lettres ? http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100634840
Il est normal qu'avec un pseudonyme comme le vôtre on monte au créneau pour défendre Homère !
Supprimer(Je ne sais plus la traduction, mais ce n'était pas Brasillach en tout cas.)
A ma connaissance, Brasillach n'a traduit (superbement) que quelques extraits de l'"Iliade" et de l'"Odyssée" dans sa merveilleuse "Anthologie de la poésie grecque"...
SupprimerC'est vrai qu'elle est chouette Athéna ! (je sors je sors)
SupprimerEugène Nicole. D'accord. Mais par quoi commencer, s'il vous plait ?
RépondreSupprimerProcurez-vous ce volume : il contient la "tétralogie originelle", si je puis dire, soit quatre courts romans qui, à l'origine, ont été publiés séparément mais qui, dans l'esprit de l'auteur (et aussi dans la réalité) ne constitue qu'une seule œuvre.
SupprimerPas très à l'aise avec les blogs, je m'aperçois que mes remerciements n'ont pas été enregistrés. Rien de bien grave, mais enfin. Commande groupée avec /le chef d'oeuvre/ un acte citoyen pour économiser le carton d'emballage.
SupprimerLa chouette c'est bien mais le grand duc, c'est mieux.
RépondreSupprimerCertes, mais le Luxembourgeois se fait rare en terre des Francs.
SupprimerParlons d'autre chose : mon volume du chef d'œuvre de monsieur Goux, est arrivé à la librairie Pleine Lune de Tassin-la-Demi-Lune pour la modique somme de 21,50 euros ! L'amie qui l'a commandé pour moi me le remettra lundi.
RépondreSupprimerVous voyez : tout finit par arriver.
Supprimer