La mission linguistique francophone (que je mets en lien dans la colonne verte, tiens) préconise de remplacer l'expression "tueur en série" par celle de "tueur sériel", parfaitement correcte et plus élégante.
Je proposerais pour ma part : tueur dodécaphonique, plus fun.
Je proposerais pour ma part : tueur dodécaphonique, plus fun.
Si on commence comme ça, que dire des "en charge de" et autres anglicismes? Ce sont ces putains de journalistes, hélas, qui s'arrogent le droit de massacrer le français par paresse. Je les hais!
RépondreSupprimerAnne, ce n'est pas par paresse mais par ignorance pure et simple. Ou par désintérêt pour leur propre langue.
RépondreSupprimerCela dit, "tueur sériel" est tout à fait recevable, et le blog que j'ai donné en lien est intéressant.
C'était pourtant français : "tueur en série", et là, bizarre, on dirait une traduction mot à mot de l'anglais. Ce n'est peut-être qu'une question d'habitude. Même si c'est plus juste, je me demande si cela s'imposait.
RépondreSupprimeret l'intense querelle sur le point virgule (;) ? Quand la réglera-t-on ?
RépondreSupprimerEmma : je ne pense pas que l'expression "prenne", de toute façon.
RépondreSupprimerYibus : je crois qu'il existe, quelque part, un comité de défense du point-virgule, quelque part en France. il a tout mon soutien, évidemment...
Si le tueur utilise la ceinture d'explosifs, dodécaphonique peut tout à fait convenir. Quoique, dans ce cas, la série est expédiée d'un seul coup, sans espoir d'y revenir.
RépondreSupprimer