lundi 17 mai 2021

Stock option

 Le roman de Joyce Carol Oates qui m'est arrivé aujourd'hui – et que j'ai aussitôt commencé à lire – s'intitule en anglais Middle Age: A Romance. L'éditeur français, Stock pour ne pas le nommer, s'est senti obligé de lui donner un titre mieux adapté au lectorat monoglotte qu'il espérait séduire par ici.

C'est donc avec une implacable logique qu'après avoir examiné très soigneusement toutes les options qui se présentaient à lui, du moins le suppose-t-on, il a finalement choisi de commercialiser son beau volume tout neuf sous le titre de Hudson River.

Rien à ajouter, je crois.

39 commentaires:

  1. Parce que "entre deux âges. Une romance" aurait été moche, non ? Je dis ça pour rendre service parce qu'au fond, hein...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Et ça vous semble normal, de traduire un titre anglais… par un autre titre anglais ?

      Supprimer
    2. Hé ho ! Je disais ça pour causer, moi. J’ai fini Better call Saul. Il faut bien que je m’occupe.

      Supprimer
  2. Un éditeur qui se sent une âme de rewriter.
    Après avoir lu le résumé du livre, aucun des deux titres ne semblent avoir de rapport avec.
    Hélène

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Après avoir lu une soixantaine de pages, il me semble que le titre d'Oates est justifié.

      Supprimer
  3. Le titre ďevrait faire partie intégrante du livre et n'être déterminé que par l'auteur et le traducteur. SI c'est l'éditeur qui trnche au nom du " En France,ça se vendra mieux sous "Les couilles de la marquise"), on entre dans le domaine du "final cut" (montage final) des producteurs américains (" le public aimerait mieux qu'elle èpouse le mousrachu "), auxques seuls les très grands ont pu s'opposer( cette fin incroyable de Duel in the Sun que King Vidor a réussi à sauver ! Orson Welles, par contre...)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Cela dit, je me suis un peu avancé : je ne sais pas pas QUI a eu cette mirobolante trouvaille. Je ne suis sûr que d'une chose : le titre n'a pas pu être agréé sans l'accord de l'éditeur.

      Supprimer
  4. Peut-être parce que Adam Berendt habitait à Salthill-on-Hudson ? non... Enfin, je dis ça ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. D'une part, la raison me semble bien mince et, d'autre part, est-ce que ça justifie de donner aux lecteurs français un titre anglais, qui n'a même pas l'excuse d'être celui choisi par l'auteur ?

      Supprimer
    2. Comme dirait Perceval (dans Kaamelott): "C'est pas faux !"

      Supprimer
  5. Cette fois, j'en jurerais, vous les tenez vos cent commentaires !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. On a encore une petite marge…

      Supprimer
    2. C'est juste pour faire avancer le schmilblick et recommander la lecture de "Blonde: a novel", sobrement traduit par "Blonde", magnifique portrait intimiste de Norma Jeane Baker par Joyce Carol Oates.

      Supprimer
    3. J'ai lu la moitié de Blonde. Énorme livre que j'ai trouvé passionnant tant qu'il était question de Norma Jean, mais qui m'est plus ou moins tombé des mains quand celle-ci s'est transformée en Marilyn. Je ne saurais dire pourquoi, du reste.

      Supprimer
  6. Incroyable oui, à quel point on peut prendre les lecteurs pour des cons. Seulement bons à acheter, consommer. Et hélas, c'est le cas de la plupart. Mais avec ce genre de pratique éditoriale, ils ne sont guère encouragés à aller au-delà.
    Sans parler de l'attitude tenue vis-à-vis de l'auteur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le pire est que, si ça se trouve, on a demandé son accord à Mrs Oates… et qu'elle l'a donné !

      Ou alors, elle s'en foutait royalement, c'est possible aussi.

      Supprimer
    2. Non ! Ils ont envoyé la demande à Mme Flocon d'Avoine, les cons.

      Supprimer
    3. C'est possible. Maintenant que vous le dites, il me semble avoir lu dans un article à son sujet qu'elle n'était pas très regardante sur la traduction littérale de ses textes, disant un jour en gros à sa traductrice française (aux éditions Rey, je crois): "Si vous préférez couper - ou condenser ? - allez-y !".
      Bon...

      Supprimer
    4. Cela étant, même si elle s'en fout… moi pas !

      Supprimer
  7. Par contre, le titre que vous avez choisi pour le billet est parfaitement adéquat je trouve...
    Bibi

    RépondreSupprimer
  8. Ils auraient pu choisir un titre bien vendeur, par exemple, le chef d'Œuvre de Joyce Carol Oates, au hasard.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La preuve a été faite que les titres commençant par "Le Chef-d'œuvre de…" étaient tout sauf vendeurs…

      Supprimer
  9. Moi j'aurai mis "la fin du cavaleur cryptique" j'ai du plancher sur ce joli cryptique en parcourant le résumé.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pas à dire : vous avez le sens du titre qui fait vendre !

      Supprimer
  10. Après tout, est-ce que les écrivains qui se foutent pas mal de la façon dont leurs livres seront traduits, et même écrits,comme Alexandre Dumas,n"auront pas toujours beaucoup plus de lecteurs que ceux qui passent un mois sur la moindre virgule, comme Julien Gracq ( d'ailleurs impossible à traduire, à mon avis).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est curieux cet acharnement – et ces idées fausses – contre Dumas. Qui, par parenthèse, écrivait autrement mieux que votre soporifique Gracq.

      Supprimer
    2. Gracq ne savait pas écrire des romans, mais ses 3 Lettrines sont superbes

      Supprimer
    3. Faute de frappe,2 Lettrines, pas 3 ! (enfin, moi, je n'en connais que 2 ) C'est vraiment jouer de la langue française comme d'un instrument de musique.

      Supprimer
  11. Comme quoi, on peut développer une conversation sur les sujets les plus improbables.

    RépondreSupprimer
  12. Je suis pleinement d’accord avec vous Didier Goux.
    Formidable Dumas qui réussissait à nous extirper de notre fauteuil pour aller vivre avec ses héros.
    Hélène

    RépondreSupprimer
  13. Je serais curieux de savoir comment il titrerait un fascicule touristique sur la rivière Hudson.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Xix " Sans tambours ni trompettes"

      Supprimer
    2. S'il n'y a pas de tambour et pas de trompette, pour les mettre au pluriel ?

      Supprimer
    3. Tout simplement parce qu'il n'y a pas de tambours et pas de trompettes.
      Il peut y en avoir un de chaque, mais tout ça ne fait pas une fanfare pour accompagner l'événement.
      Néanmoins on peut aussi considérer que l'austérité a ses propres vertus.

      Supprimer
  14. j'ai trouvé cette phrase à propos des aimants supraconducteurs du LHC, (ici):
    « L'éclairage étant faible, il peut faire assez sombre dans les tunnels des accélérateurs. Pour compenser, nous avons tendance à choisir des couleurs claires et lumineuses qui facilitent le travail auprès des aimants. »

    Pareil pour les livres:

    « L'éclairage médiatique étant faible, il peut faire assez sombre dans les tunnels des éditeurs. Pour compenser, nous avons tendance à choisir des titres clairs et lumineux qui facilitent le travail auprès des clients. »

    En fait, 'Stock' n'y est sans doute pour rien, voir: 'Points'.
    La France, c'est « le tunnel » des éditeurs new-yorkais.

    RépondreSupprimer

La boutique est rouverte… mais les anonymes continueront d'en être impitoyablement expulsés, sans sommation ni motif.